Ma copine aussi, elle traduit des bouquins, mais elle c'est pas de l'anglais qu'elle le fait (*), c'est du finnois... la langue des Finlandais, enfin de ceux qui la parlent, parce qu'il y en a quelques-uns (environ 6%) qui la parlent pas, ils parlent suédois, et donc ils écrivent aussi en suédois. Par conséquent, on pourrait imaginer que leur langue, aux autres qui parlent pas suédois, c'est du finlandais, ça serait quand même plus simple, mais on dit du finnois, parce qu'on est Français, donc cartésiens, et que ça serait trop facile, tout le monde comprendrait du premier coup, alors que là, quand on dit que ma copine elle traduit du finnois, les gens croient qu'on a dit du chinois et ils sont très impressionnés !
Après ces quelques précisions indispensables, voici les bouquins qu'elle a traduits, tous estampillés traduit par Anne Colin du Terrail. C'est pas de la science-fiction (quoique, pour certains...), mais c'est quand même pas mal :
(le Lièvre a connu plusieurs couvertures) |
Arto
PAASILINNA Le Lièvre de Vatanen (Jäniksen vuosi) (Denoël, 1989 - Folio, 1993 - Bibliothèque Gallimard, 2004) Le Meunier hurlant (Ulvova mylläri) (Denoël, 1991 - Folio, 1994) Le Fils du dieu de l'Orage (Ukkosenjumalan poika) (Denoël, 1993 - Folio, 1995) La Forêt des renards pendus (Hirtettyjen kettujen metsä) (Denoël, 1994 - Folio, 1996) La Douce Empoisonneuse (Suloinen myrkynkeittäjä) (Denoël, 2001- Feryane, gros caractères, 2002 - Folio, 2003) Petits suicides entre amis (Hurmaava joukkoitsemurha) (Denoël, 2003 - France Loisirs, 2004 - Folio, 2005) Un homme heureux (Onnellinen mies) (Denoël, 2005 - Feryane, gros caractères, 2006 - Folio, 2007) Le Bestial Serviteur du pasteur Huuskonen (Rovasti Huuskosen petomainen miespalvelija) (Denoël, 2007) Le Cantique de l'apocalypse joyeuse (Maailman paras kylä) (Denoël 2008) |
||||||
|
|||||||
Pour ceux qui voudraient la collection complète, les éditions Denoël ont aussi publié d'Arto Paasilinna :
Prisonniers du Paradis (Paratiisisaaren vangit), traduit par Antoine Chalvin (Denoël, 1996 - Folio, 1998)
La Cavale du géomètre (Elämä lyhyt, Rytkönen pitkä), traduit par Antoine Chalvin (Denoël, 1998 - Folio, 2000)Anne a reçu en 2003 le Prix d'État finlandais du traducteur étranger (Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto) :
Elle est contente...
Le 29 mai 2019, elle a reçu le Grand Prix SGDL - Ministère de la Culture pour l'Œuvre de Traduction…
Du coup, elle n'en peut plus ! (enfin, elle est TRÈS contente, quoi !)
En plus, et pour pas un rond, trois textes à lire en ligne sur la Toile :
Le Jardin des désirs, extrait du roman Halujen puutarha de Anita Konkka
La nuit est un animal silencieux, un poème en prose de Markus Jääskeläinen
L'Explorateur, une nouvelle de Jyrki Vainonen
Autres sites à visiter :
Le site Info-Finlande
L'Institut finlandais de Paris
Le Centre d'information sur la littérature finlandaise
Le Centre d'information du théâtre finlandais
Plate-forme internationale pour un théâtre contemporain
Les Boréales de Normandie
La Librairie Compagnie, qui propose en ligne un répertoire des auteurs finlandais.
*) En fait, c'est même pas vrai, elle a aussi traduit de l'anglais : un paquet de nouvelles pour la défunte revue de SF Fiction, un texte écrit directement en anglais par l'auteur bosniaque Aleksandar Hemon, publié dans la revue de la Maison des écrivains étrangers et des traducteurs de Saint-Nazaire (Le Chef d'orchestre, MEET n° 10, 2006) et puis une partie de Se libérer de la peur (Freedom from fear), de Aung San Suu Kyi, aux éditions Des Femmes (1991). C'est une traduction collective, parce qu'il fallait faire vite : quand Aung San Suu Kyi a reçu le Prix Nobel de la Paix, on s'est aperçu que personne n'avait jamais rien publié d'elle en France...